Il ne s’agit pas d’un autre article sur la façon de reconnaître et de traiter les faux amis dans votre vie. Nous parlerons ici d’un autre type de conflit. Toute personne qui apprend une langue étrangère doit se méfier de ce que l’on appelle les faux amis. Non, il ne s’agit pas de personnes qui essaient de saboter vos efforts en vous donnant des conseils nuisibles. Disons simplement pour l’instant qu’ils ne sont pas à prendre à la légère et qu’ils peuvent causer de sérieux problèmes de communication. Dans cet article, nous allons aborder ce phénomène en détail et trouver les faux amis dans différentes langues. Après avoir lu cet article, vous saurez :
- La définition du terme « faux amis ».
- La date de son apparition en linguistique.
- La manière dont les faux amis sont formés.
- Des exemples populaires de faux amis.
Définition du terme « faux amis »
Les faux amis peuvent être simplement décrits comme des mots de différentes langues qui sont très similaires en termes de son et d’orthographe, mais très différents en termes de signification. Nous avons déjà mentionné qu’ils peuvent causer de très sérieux problèmes de communication. Pour illustrer cela, examinons l’expression čerstvé pečivo en langue tchèque. Cette expression signifie « pain frais ». Cependant, il existe également une expression très proche en polonais : czerstwe pieczywo, mais là, elle signifie quelque chose de très différent – un pain rassis. Vous voyez à quel point il faut être prudent ? C’est probablement le cas. Passons maintenant à la linguistique,
PARLER PLUS DE LANGUES MAINTENANT
Origine du terme
L’expression « faux amis » a été introduite pour la première fois par Maxime Koessler et Jules Derocquigny dans leur ouvrage de 1928 intitulé Les Faux Amis, ou les Trahisons du Vocabulaire Anglais. Le terme apparaît comme faux amis du traducteur. Cependant, c’est sa version abrégée qui a gagné en popularité et est devenue un terme officiel utilisé en linguistique.
Comment les faux amis sont-ils formés ?
Les faux amis, également connus sous le nom d’homophones bilingues, peuvent être créés de différentes manières. Ils peuvent apparaître, par exemple, à la suite d’une étymologie commune. Si, par exemple, trois langues ont hérité d’un mot d’un ancêtre commun et que son sens a changé au fil du temps dans au moins l’une d’entre elles, nous nous trouverons face à un faux ami (si nous sommes natifs de l’une des deux langues restantes, bien entendu).
Pour illustrer ce qui précède, examinons de plus près le mot « ami » lui-même. Nous savons comment il se traduit en anglais (friend) et nous savons que son équivalent allemand, freund, a la même signification. Mais en danois (frænde) et en suédois (frände), il désigne un parent. Tous ces mots ont été hérités d’un ancêtre proto-germanique qui signifie en gros quelqu’un dont on s’occupe. Cependant, les versions anglaise et allemande ont perdu la partie « parent » du sens en cours de route. De plus, les faux amis peuvent également être le résultat d’une homonymie. En linguistique, les homonymes sont des mots qui ont la même orthographe, indépendamment de leur prononciation (homographes), ou qui partagent la même prononciation, indépendamment de l’orthographe (homophones). Les homonymes peuvent également être à la fois des homographes et des homophones.
Pour illustrer cela, prenons le mot scandinave rolig. En suédois, il signifie plaisir, mais en danois et en norvégien, il signifie calme. Un autre exemple est celui de semester qui, en danois et en norvégien, signifie un cycle scolaire, alors qu’en suédois, il désigne les vacances. Ce dernier cas est particulièrement intéressant en raison de l’éloignement des significations ! Le pseudo-anglicisme est un autre phénomène linguistique qui peut donner lieu à de faux amis. Il s’agit de nouveaux mots créés à partir de morphèmes anglais qui peuvent sembler être anglais, mais qui en fait n’existent pas dans le vocabulaire de cette langue. Le mot japonais salaryman (サラリーマン), qui désigne un employé de bureau, en est un exemple. Plus encore, le mot Pokémon (ポケモン) est également un pseudo-anglicisme et désigne un monstre de poche. Cependant, lorsqu’il s’agit d’exemples spécifiques de faux amis, examinons de plus près le mot polonais dres (un survêtement). Il est dérivé de l’anglais dress or qui, en tant que nom, signifie » modèle complet de vêtement » et en tant que verbe – se vêtir. Nous pouvons voir le lien entre les significations des mots polonais et anglais.
Exemples de faux amis dans différentes langues
Intéressons-nous maintenant à quelques exemples populaires de faux amis. Tout d’abord, nous allons nous pencher sur le français et l’anglais.
Français – Anglais
En français, le mot affaire désigne une entreprise ou un sujet à traiter. Cependant, il existe un mot très similaire en anglais, affair, qui signifie quelque chose de complètement différent – une romance. Un autre exemple de faux amis peut être actually et actuellement. En anglais, ils signifient “en fait”, alors qu’en français, ils signifient “en ce moment”. D’autres mots similaires dans leur sonorité et différents dans leur signification sont to attend et attendre. En anglais, cela signifie “être présent à un événement”. Il y a également une différence significative entre le sens des mots anglais « caution » et français « caution« . Le mot anglais signifie prudence ou conscience, alors que la version française de cet homographe signifie caution ou garantie.
Mot 1 |
Langue |
Signification |
Mot 2 |
Langue |
Signification |
---|---|---|---|---|---|
Affair | Anglais | Romance | Affaire | Français | Entreprise / sujet à traiter |
Actually | Anglais | En fait | Actuellement | Français | Maintenant |
To attend | Anglais | Être présent à un événement | Attendre | Français | Se tenir / rester en un lieu |
To bless | Anglais | Louer / honorer / consacrer | Blesser | Français | Blesser / heurter |
Caution | Anglais | Prudence / vigilance | Caution | Français | Caution ou garantie |
Chips | Anglais | Frites | Chips | Français | Tuiles de pommes de terre frites |
To charge | Anglais | Exiger une rémunération / Facturer | Charger | Français | Placer, disposer pour être porté |
Cave | Anglais | Cavité souterraine naturelle | Cave | Français | Local souterrain |
Race | Anglais | Compétition / Course | Race | Français | Famille (animaux) |
Patron | Anglais | Sponsor | Patron | Français | Saint / Supérieur |
To rest | Anglais | Se relaxer / se reposer | Rester | Français | Continuer d’être |
Competition | Anglais | Adversaire | Compétition | Français | Tournoi |
Dramatic | Anglais | Spectaculaire | Dramatique | Français | Terrible / Tragique |
Library | Anglais | Bibliothèque | Librairie | Français | Commerce des livres |
Espagnol – Anglais
Passons maintenant à l’espagnol et l’anglais. Le mot espagnol abogado est très proche de l’anglais avocado, mais ne désigne pas ce délicieux fruit. Il s’agit en fait d’un avocat (juriste). Un autre exemple de faux amis en espagnols est le mot campo. Il est très similaire au mot anglais camp, mais dans la première langue, il signifie une campagne ou un champ, alors que dans la seconde, il signifie un campement. Deux autres mots similaires dans ces langues sont également despertar et desperate – en espagnol, il signifie se réveiller, tandis qu’en anglais, il signifie désespéré.
Mot 1 |
Langue |
Signification |
Mot 2 |
Langue |
Signification |
---|---|---|---|---|---|
Avocado | Anglais | Avocat (fruit) | Abogado | Espagnol | Avocat (juriste) |
Bomber | Anglais | Poseur de bombes | Bombero | Espagnol | Pompier |
Camp | Anglais | Campement | Campo | Espagnol | Champ / Campagne |
Current | Anglais | Réel | Corriente | Espagnol | Stream |
Actually | Anglais | En réalité | Actualmente | Espagnol | Actuellement |
Carpet | Anglais | Tapis | Carpeta | Espagnol | Dossier |
Desperate | Anglais | Désespéré | Despertar | Espagnol | Se réveiller |
College | Anglais | Université | Colegio | Espagnol | Lycée |
Exit | Anglais | Sortie | Éxito | Espagnol | Succès |
Embarassed | Anglais | Un sentiment | Embarazada | Espagnol | Enceinte |
Allemand – Anglais
Enfin, examinons les faux amis en allemand et en anglais. Les mots bald et bald sont des homographes, mais leurs significations sont très différentes. Dans la première langue, ils signifient « bientôt« , alors qu’ils signifient « chauve » dans la seconde. Une paire de faux amis populaires est become et bekommen. Ce dernier signifie en fait » obtenir » au lieu de » devenir » en anglais. Also et also sont des homographes, mais le mot allemand signifie « donc » par opposition à « aussi« . D’autres exemples de faux amis en allemand et en anglais sont brave et brav (courageux et bien élevé), chef et chef (cuisinier et patron), ainsi que fast et fast (rapide et presque).
Mot 1 |
Langue |
Signification |
Mot 2 |
Langue |
Signification |
---|---|---|---|---|---|
Bald | Anglais | Chauve | Bald | Allemand | Bientôt |
Become | Anglais | Devenir | Bekommen | Allemand | Obtenir |
Also | Anglais | Aussi | Also | Allemand | Donc |
Apart | Anglais | Séparé | Apart | Allemand | Fantaisie, intéressant |
Art | Anglais | Beaux-arts | Art | Allemand | Espèce, une sorte de |
Billion | Anglais | Milliard | Billion | Allemand | Trillion |
Brave | Anglais | Courageux | Brav | Allemand | Bien élevé |
Brief | Anglais | Concis | Brief | Allemand | Lettre |
Chef | Anglais | Cuisiner | Chef | Allemand | Chef |
Dose | Anglais | Quantité | Dose | Allemand | Canette |
Fast | Anglais | Rapide | Fast | Allemand | Presque |
Gym(nasium) | Anglais | Installation sportive | Gymnasium | Allemand | Lycée |
Happen | Anglais | Avoir lieu | Happen | Allemand | Morsure |
Hell | Anglais | Enfer | Hell | Allemand | Brillant |
Autres langues
Polonais – Anglais
Mot 1 |
Langue |
Signification |
Mot 2 |
Langue |
Signification |
---|---|---|---|---|---|
Actually | Anglais | En fait | Aktualnie | Polonais | Actuellement |
Accord | Anglais | Accord | Akord | Polonais | Accord |
Bark | Anglais | Aboyer ou parler avec colère | Bark | Polonais | Partie d’un corps |
Hen | Anglais | Animal | Hen | Polonais | Loin |
Blanket | Anglais | Couverture | Blankiet | Polonais | Formulaire BLANC |
Car | Anglais | Voiture | Car | Polonais | Empereur |
Cap | Anglais | Couvre-chef | Cap | Polonais | Bouc ou mouton |
Brat | Anglais | Morveux | Brat | Polonais | Frère |
Fart | Anglais | Pet | Fart | Polonais | Chance |
Hurt | Anglais | Blesser / heurter | Hurt | Polonais | De gros (marchandise) |
Tchèque – Anglais
Mot 1 |
Langue |
Signification |
Mot 2 |
Langue |
Signification |
---|---|---|---|---|---|
Action | Anglais | Activité | Akce | Tchèque | Événement, promotion |
Brigade | Anglais | Une unité de l’armée | Brigáda | Tchèque | Travail à temps partiel |
Chef | Anglais | Cuisinier | Séf | Tchèque | Chef / patron |
Hongrois – Anglais
Mot 1 |
Langue |
Signification |
Mot 2 |
Langue |
Signification |
---|---|---|---|---|---|
Chair | Anglais | Chaise | Cser | Hongrois | Hêtre |
Look | Anglais | Regarder | Lyuk | Hongrois | Trou |
Link | Anglais | Contact | Link | Hongrois | Négligent |
Ad | Anglais | Publicité | Ad | Hongrois | Prendre |
Many | Anglais | Beaucoup | Menni | Hongrois | Aller |
Wear | Anglais | Porter (vêtement) | Ver | Hongrois | Frapper |
Coach | Anglais | Entraîneur | Kocs | Hongrois | Village |
Less | Anglais | Moins | Lesz | Hongrois | Sera |
Let | Anglais | Laisser | Lett | Hongrois | Letton |
Level | Anglais | Niveau | Levél | Hongrois | Bref |
Wise | Anglais | Sage | Víz | Hongrois | Eau |
Italien – Anglais
Mot 1 |
Langue |
Signification |
Mot 2 |
Langue |
Signification |
---|---|---|---|---|---|
Argument | Anglais | Argument | Argomento | Italien | Sujet |
Library | Anglais | Bibliothèque | Libreria | Italien | Librairie |
Parents | Anglais | Parents | Parenti | Italien | Parents |
Camera | Anglais | Caméra | Camera | Italien | Chambre |
Confidence | Anglais | Confiance | Confidenza | Italien | Intimité, familiarité, proximité |
Editor | Anglais | Éditeur | Editore | Italien | Éditeur |
Estate | Anglais | Domaine (propriété) | Estate | Italien | Été |
Novel | Anglais | Roman | Novella | Italien | Histoire courte |
Romance | Anglais | Romance | Romanzo | Italien | Roman |
Patent | Anglais | Brevet | Patente | Italien | Permis de conduire |
Annoy | Anglais | Embêter | Annoiare | Italien | Ennuyer / s’ennuyer |
Actually | Anglais | En fait | Attualmente | Italien | Actuellement |
Roumain – Anglais
Mot 1 |
Langue |
Signification |
Mot 2 |
Langue |
Signification |
---|---|---|---|---|---|
Crap | Anglais | Excrément / déchets | Crap | Roumain | Poisson carpe |
Jar | Anglais | Récipient en verre | Jar | Roumain | Brûler du bois ou du charbon |
Ban | Anglais | Interdiction | Ban | Roumain | Argent, pièce de monnaie |
Bucket | Anglais | Réceptacle | Buchet | Roumain | Bouquet de fleurs |
Fabric | Anglais | Tissu | Fabrică | Roumain | Usine |
Pregnant | Anglais | Enceinte | Pregnant | Roumain | Qui se démarque, Remarquable |
Advertisment | Anglais | Publicité | Avertisment | Roumain | Dur, strict |
Camera | Anglais | Caméra | Cameră | Roumain | Avertissement |
Magazine | Anglais | Publication | Magazin | Roumain | Chambre |
Parcel | Anglais | Colis | Parcelă | Roumain | Une parcelle de terrain |
Far | Anglais | Loin | Far | Roumain | Phare |
Hat | Anglais | Casquette | Cap | Roumain | Diriger |
Chin | Anglais | Menton | Chin | Roumain | Tourmenter |
Comma | Anglais | Virgule | Comă | Roumain | Coma, être dans le coma |
Cutie | Anglais | Mignon | Cutie | Roumain | Boîte |
Glass | Anglais | Verre : matière ou recipient | Glas | Roumain | Voix |
Rest | Anglais | Se détendre / se relaxer | Rest | Roumain | Argent reçu en monnaie |
Slovaque – Anglais
Mot 1 |
Langue |
Signification |
Mot 2 |
Langue |
Signification |
---|---|---|---|---|---|
Action | Anglais | Acte | Akcia | Slovaque | Événement, promotion |
Brigade | Anglais | Unité | Brigáda | Slovaque | Travail à temps partiel |
Chef | Anglais | Cuisinier | Séf | Slovaque | Chef |
Concrete | Anglais | Béton | Konkrétny | Slovaque | Particulier |
Evidence | Anglais | Preuve | Evidencia | Slovaque | Enregistrer |
Gym(nasium) | Anglais | Bâtiment pour la gymnastique | Gymnázium | Slovaque | Lycée |
Host | Anglais | Hôte | Hosť | Slovaque | Invité |
List | Anglais | Liste | List | Slovaque | Lettre, Feuille |
Maturity | Anglais | Maturité | Maturity | Slovaque | Examen de fin d’études |
Plot | Anglais | Scénario (film) | Plot | Slovaque | Clôture |
Step | Anglais | Marche | Step | Slovaque | Claquettes |
Invalid | Anglais | Pas valide | Invalid | Slovaque | Handicapé |
Smoking | Anglais | Fumer | Smoking | Slovaque | Smoking (habit) |
Reproduction | Anglais | Reproduction | Reproduktor | Slovaque | Conférencier |
Rifle | Anglais | Pistolet | Rifle | Slovaque | jeans |
Grapes | Anglais | Raisin | Grep | Slovaque | Pamplemousse |
Les faux amis – Synthèse
Vous savez maintenant ce que sont les faux amis et qu’ils posent des problèmes lors de l’apprentissage des langues étrangères. Si nous présumons simplement de la signification d’un faux ami, nous risquons de nous mettre dans l’embarras lorsque nous parlons une langue étrangère. Il est donc essentiel de vérifier le sens de chaque mot sur lequel nous butons lorsque nous apprenons une langue étrangère. Toutefois, si vous vous sentez mal à l’aise, vous pouvez toujours utiliser le Vasco Translator. Grâce à ses fonctions de pointe, vous comprendrez jusqu’à 108 langues dans le monde entier. Mais avec Vasco, vous avez aussi la possibilité d’apprendre des langues étrangères. Choisissez parmi 28 langues différentes et étudiez le vocabulaire et la prononciation. Les faux amis ne vous causeront plus de problèmes !
L’apprentissage d’une nouvelle langue n’est pas une tâche facile. Il faut non seulement se familiariser avec les nouveaux mots, mais aussi comprendre les nuances culturelles. Parmi les nombreux défis, il y a les « faux amis », des mots qui ressemblent à ceux de votre langue maternelle, mais qui ont des significations totalement différentes. Par exemple, en français, « une librairie » n’est pas une bibliothèque, mais un endroit où vous achetez des livres.
Pour éviter de tels pièges, l’utilisation de la technologie peut être très utile. Par exemple, un traducteur vocal peut vous aider à exprimer exactement ce à quoi vous pensez, tandis qu’un traducteur photo peut traduire le texte affiché dans une pancarte et vous éviter de comprendre un mot de travers. L’utilisation d’un logiciel ou d’une application de traduction de texte peut également être très bénéfique pour comprendre de simples mots ou des phrases entières.
Pour ceux qui préfèrent une interaction plus personnelle, un chat avec un traducteur peut également être une solution viable. Malgré ces outils, il est important de faire preuve de prudence, de vérifier et de pratiquer régulièrement pour éviter de tomber dans le piège des faux amis.
En résumé :
Les faux amis sont des mots de différentes langues dont le son et l’orthographe sont très similaires, mais dont le sens est très différent. Ils peuvent causer de très graves problèmes de communication. Le terme « faux amis » a été introduit pour la première fois par Maxime Koessler et Jules Derocquigny dans leur livre de 1928 intitulé Les Faux Amis, ou les Trahisons du Vocabulaire Anglais. Les faux amis sont formés de diverses manières. Ils peuvent apparaître, par exemple, à la suite d’une étymologie commune. Si, par exemple, 3 langues qui ont hérité d’un mot d’une langue mère commune et que son sens a changé au fil du temps dans au moins l’une d’entre elles, nous serons confrontés à un faux ami.